Aniversário do Mãos que Evangelizam

No sábado 19/05, celebramos os 13 anos do Mãos que Evangelizam.

Nesse dia tão especial, celebramos tudo com muita festa e alegria. Foi um momento de confraternização, também de oração.

Foi uma tarde muito divertida e animada no Progen (Projeto Geração Nova) em Cachoeira Paulista com a presença de vários intérpretes, surdos e pessoas que participaram de alguma forma desse projeto.Iniciamos com um momento forte de oração conduzido pela Irmã Dercy que é voluntária e intérprete de Libras da TV Canção Nova.

Depois, aconteceram algumas apresentações artísticas com alunos do cursos de Libras e pessoas que fazem parte dessa história.

Em seguida teve a Santa Missa celebrada por Pe. Aluísio, que nos recordou a responsabilidade de estar nessa missão e levar com  fidelidade a Palavra de Deus aos surdos que o Senhor nos confiou.

Eliane Pontes que é coordenadora do Progen, responsável pelo Mãos que Evangelizam diz que comemorar essa data é algo muito especial, “celebrar esses 13 anos é celebrar o amor de Deus que se manifesta na simplicidade e nos sustenta para nosso trabalho”, diz Eliane. A Missão surgiu em 1999 e está atuante até hoje com interpretações de Libras e Oficinas de aprendizagem na Rede de Desenvolvimento Social Canção Nova.


13 anos do Mãos que Evangelizam

O Mãos que Evangelizam celebra 13 anos nesse mês de maio.

Foram anos de muita luta, alegrias, surpresas e vitória N’Aquele que nos fortalece.

O Mãos surgiu no ano de 1999, quando Mons. Jonas Abib se dirigiu ao Pe. Delci Filho no intuito de juntos evangelizarem o Brasil.

Monsenhor evangelizaria os ouvintes e o padre os surdo de todo o país, e assim se deu. Começou-se em maio de 1999 as interpretações no palco do Rincão do Meu Senhor no acampamento “Valei-me São José”.

Nessa ocasião, Monsenhor Jonas Abib inaugura essa missão dentro da Canção Nova, um tempo novo , ele disse: “Eu fico muito contente porque eu já não sou mais sozinho, eu disse ao padre (Pe Delci) agora, nós somos um. Como Moisés e Aarão, Aarão e Moisés nós somos um e através de nós muita gente vai poder ouvir a Palavra.Eu não faria sozinho, o padre também sozinho não faria.”

Padre Jonas ainda dizia:” Deus deu a Canção Nova, Deus deu uma televisão que é o meio mais massivo que existe de comunicação, Deus uniu nós dois pra levar essa Boa Nova a uma multidão que não pode ouvir com os ouvidos, mas, vai ouvir da minha boca nos sinais dele, Bendito seja Deus!”

A partir daí começamos a interpretar todos os eventos, e então surge o Wipe na TV Canção Nova, que chamamoss de quadrinho, onde fica o intérprete de Libras traduzindo os Evento da TvCN para a Língua de Sinais.

Durante essse tempo foram muitos os intérpretes que passaram por aqui, muitos voluntários, coordenadores, amigos, sacerdotes, seminaristas, religiosos, e para graça de Deus muitos surdos foram evangelizados nessa Missão.

A todos que já fizeram parte, nosso muito obrigado, com todo carinho.

Louvado seja Deus por essa linda Missão!

10 anos da Lei de Libras

Foi sancionada há 10 anos a Lei de Libras, Língua Brasileira de Sinais, a fim de propagar a inclusão social e a língua própria do surdo. A lei prevê obrigatoriedade do ensino de Libras em todos os cursos de licenciatura e fonoaudiologia do país.

Vamos lutar para que cada vez mais a Libras seja conhecida e praticada.

Conheça essa Lei:

LEI Nº 10.436, DE 24 DE ABRIL DE 2002.

Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.

O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei:

Art. 1o É reconhecida como meio legal de comunicação e expressão a Língua Brasileira de Sinais – Libras e outros recursos de expressão a ela associados.

Parágrafo único. Entende-se como Língua Brasileira de Sinais – Libras a forma de comunicação e expressão, em que o sistema lingüístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, constituem um sistema lingüístico de transmissão de idéias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil.

Art. 2o Deve ser garantido, por parte do poder público em geral e empresas concessionárias de serviços públicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difusão da Língua Brasileira de Sinais – Libras como meio de comunicação objetiva e de utilização corrente das comunidades surdas do Brasil.

Art. 3o As instituições públicas e empresas concessionárias de serviços públicos de assistência à saúde devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva, de acordo com as normas legais em vigor.

Art. 4o O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão nos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais – Libras, como parte integrante dos Parâmetros Curriculares Nacionais – PCNs, conforme legislação vigente.

Parágrafo único. A Língua Brasileira de Sinais – Libras não poderá substituir a modalidade escrita da língua portuguesa.

Art. 5o Esta Lei entra em vigor na data de sua publicação.

Brasília, 24 de abril de 2002; 181o da Independência e 114o da República.

FERNANDO HENRIQUE CARDOSO

Sacramentos em Libras

Sacramentos são sinais eficazes da graça, instituídos por Cristo e confiados à Igreja. Eles são “os canais por onde flui a salvação” de todos os homens.

Conheça os sinais dos Sete Sacramentos da Igreja.

No vídeo apresentamos os sinais: SACRAMENTOS/ BATISMO/ CONFIRMAÇÃO/ EUCARISTIA/ PENITÊNCIA/ UNÇÃO DOS ENFERMOS/ ORDEM SACERDOTAL/ MATRIMÔNIO.

Libras: Lauriane Lamins
Voz: Maria Mariana

Conheça um pouco mais os Intérpretes da TV Canção Nova

Lauriane Lamins, 26 anos, é  colaboradora da Fundação João Paulo II e atua como intérprete de Libras na TV Canção Nova.

Há quanto tempo você conhece Libras?
Meu primeiro contato mais profundo foi com 19 anos de idade.

Como e por que se interessou em aprender a Língua? Sempre achei interessante, e como a maioria tinha curiosidade de entender como essa comunicação acontecia.

Há quanto tempo você interpreta?
Começei a interpretar há 10 anos, quando uma pessoa da comunidade Canção Nova, Ana Paula Ribeiro, me convidou para ser voluntária no Mãos que Evangelizam, ela quem apostou em mim e é uma das grandes responsáveis por eu ter essa profissão!

“A missão do intérprete católico vai muito além do que interpretar uma missa”

O que você sente em saber que centenas de surdos estão te assistindo?
Além de feliz, sinto a grande responsabilidade que Deus me confia. Acredito que a missão do intérprete católico vai muito mais além do que interpretar uma missa!
Claro que cada intérprete encontrará sua forma de ir além, na evangelização da pessoa surda.

Houve nesse tempo algum fato que marcou a sua missão? Sim, muitos. Mas a que mais gosto de falar, é quando uma pessoa surda é batizada no Espírito Santo, e vê-lo orar em línguas é muito gratificante, pois isso nos prova que para o Espírito Santo não há barreiras. Ele pode agir no surdo assim como ele age no ouvinte.

O que você acha que Deus espera de você nesse trabalho?
Que eu possa ser um instrumento afiado e dócil em Suas mãos. Que eu seja disponível para que Ele use de mim para salvar muitas almas.

Uma frase que resuma sua missão:
NINGUEM PODE PASSAR POR MIM E CONTINUAR O MESMO, É PRECISO QUE PASSE POR MIM E SAIA UMA PESSOA MELHOR!”
(Madre Teresa de Calcutá)

Você surdo, vem para o Hosana Brasil!!!

Ninguém pode ficar de fora!

Está chegando,  2/3/4 de dezembro, HOSANA BRASIL “”Abri as portas ao Redentor”, na Canção Nova em Cachoeira Paulista.

Você que é surdo e vem para o Hosana, mande um email para nós confirmando presença. Vamos preparamos uma estrutura de Intepretação de Libras para você!!!!!

Queremos acolher todos muito bem… Sejam todos muito bem vindos à Canção Nova!!!!

Você não pode perder, vem pra Canção Nova você também!

maos@cancaonova.com

Conheça um pouco mais os Intérpretes da TV Canção Nova

Você conhece os intérpretes da TV Canção Nova?

Ailton Evangelista mora em Cachoeira Paulista, é intérprete de Libras e voluntário na TV Canção Nova.

“No ano de 2009 ingressei-me no curso de Libras proporcionado pela missão Mãos que Evangelizam, na Canção Nova. Sempre tive grande admiração e curiosidade por aqueles sinais, tendo a graça de conhecê-los fui me apaixonando e tomando amor pelos surdos.
Sempre tive interesse pela libras e isto me ajudou muito a ter um pouquinho do conhecimento que tenho hoje. Aqui na Canção Nova sempre recebemos surdos de diversas partes do Brasil e isto também nos ajuda a ter um conhecimento ainda maior dos sinais.
Minha maneira de interpretar ganhou um novo sentido em 2011, quando entendi que todo coração de surdo é terra de missão e digo mais é uma terra boa, fértil!
Grande é a nossa responsabilidade em levar para os surdos a Boa Nova do Evangelho, é algo grande. Na verdade a salvação de um povo é confiada literalmente a nossas mãos.
Aprendo muito com os surdos e peço sempre a Deus que se um dia eu chegar a plenitude da minha vocação que Ele me dê a missão de viver a fim de pastorear as ovelhas surdas.”

Missões Mãos que Evangelizam- Itapecerica da Serra/SP

Todos os anos, a Igreja declara e vive um mês muito especial. “Outubro: mês missionário

No dia 23 de outubro de 2011, o Mãos que Evangelizam, em comunhão com toda a Igreja, foi até a cidade de Itapecirica da Serra para levar a Palavra de Deus aos que estavam lá.

Foi um Encontro de Surdos e Ouvintes, momento muito especial, onde Deus realizou grandes coisas.

Para a intérprete de Libras Lauriane Lamins, o encontro foi um dia de encontro pessoal com o Senhor: “Dira que esse encontro foi um encontro com Jesus, mas um Jesus ao mesmo tempo simples e grande”, diz Lauriane Lamins.

O Encontro também teve  a presença do Pe. Wilson, ele é surdo e pároco da Paróquia Nossa Senhora da Ternura, em Curitiba/PR.

Oração de São Frei Galvão em Libras

25 de outubro foi dia de São Frei Galvão, o primeiro Santo brasileiro!

Por isso, o Mãos que Evangelizam te convida a rezar junto conosco a oração desse Santo homem.

Que por intercessão de Frei Galvão todos nós possamos participar com ele da Glória Eterna preparada para cada um de nós.

Rezamos juntos:

Libras: Ailton Evangelista

Voz: Dercy de Souza Rocha

Conheça o Código de ética para atuação do tradutor e intérprete de Libras

O trabalho do intérprete é intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nesse trabalho, esse profissional tem a responsabilidade pela verdade e pela fidelidade do que está sendo falado. Para isso, se faz necessário algumas diretrizes éticas a serem seguidas.

Abaixo, apresenta-se o código de ética do intérprete que é parte integrante do Feneis (Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes).

CAPÍTULO 1. Princípios fundamentais

Artigo 1.o São deveres fundamentais do intérprete:

1.o O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidências, as quais foram confiadas a ele;

2.o O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo;

3.o O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além de sua responsabilidade;

4.° O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas;

5.° O intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.

CAPÍTULO 2. Relações com o contratante do serviço

6.° O intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis;

7.° Acordos em níveis profissionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela Feneis.

CAPÍTULO 3. Responsabilidade profissional

8.° O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor;

9.° O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa;

10.° Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível, e o intérprete, então, terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo à autoridade;

11.° O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento;

12.° O intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo e fazer o melhor para atender às suas necessidades particulares.

CAPÍTULO 4. Relações com os colegas

13.° Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intérprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propósito de dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretação e tradução.

Parágrafo único. O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com o surdo.

Registro dos intérpretes para surdos. 28-29 jan. 1965, Washington, EUA. (Tradução do original Interpreting for deaf people, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander. Adaptação dos Representantes dos Estados Brasileiros, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes. Rio de Janeiro/RJ/Brasil, 1992)
Referência

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educação especial. Brasília: MEC/SEESP, 2007.

WordPress Themes